나비보벳따우 뜻: K.K. 하우스 첫 소절에서 나온 밈 정리

요즘 댓글이나 영상에서 갑자기 튀어나오는 ‘나비보벳따우’. 외국어 같은데 번역해도 딱 떨어지는 뜻이 안 나와서 더 궁금해지죠. 결론부터 말하면, 현재 공개된 근거들에서는 ‘정해진 사전적 의미’보다 ‘노래 첫 소절에서 시작된 밈’이라는 설명이 중심입니다.

1) ‘나비보벳따우’는 어디서 나온 말인가?

근거로 가장 자주 인용되는 설명은 ‘K.K. 하우스’라는 노래에서 시작됐다는 점입니다. 나무위키의 링크에는 “첫 소절인 나비보벳따우로 유명해지면서 사람들이 K.K.의 노래를 전부 나비보벳따우라고 부르기에 이르렀다”는 문장이 실려 있습니다.

이 문장만 놓고 보면, ‘나비보벳따우’는 (1) 노래 가사의 첫 부분이고 (2) 그 첫 소절이 너무 유명해져서 (3) 사람들 사이에서 노래를 통칭하는 별칭처럼 쓰이게 되었다는 흐름입니다. 즉, ‘정식 단어’라기보다 ‘밈을 만드는 소리/가사’에 가깝습니다.

여기서 중요한 건 “어떤 언어의 단어인가요?”라는 질문과 “사람들이 왜 이 표현을 쓰나요?”라는 질문이 다르다는 점이에요. 근거 자료들은 전자(사전적 의미)보다는 후자(유행의 맥락)에 더 초점을 둡니다.

2) 뜻이 있는 말인가, 의미 없는 소리인가?

기사에서는 이 단어에 대해 “외국어 같기도 한 이 단어가 무엇을 뜻하는지 도통 모르겠다는 반응”이 나온다고 전합니다(링크). 즉, 적어도 대중 반응 차원에서는 ‘뜻이 명확하지 않다’는 인식이 널리 퍼져 있다는 의미입니다.

또 같은 기사에는 “의미가 없는 노랫말에 기발한 가사로 의미를 부여한 이용자도” 있었다는 취지의 내용이 있습니다. 이 부분이 시사하는 바는 꽤 분명합니다.

  • ‘나비보벳따우’ 자체가 공인된 번역어로 고정되어 있다기보다,
  • 사람들이 듣고 따라 하며 퍼뜨리는 과정에서,
  • 각자 ‘그럴듯한 뜻’을 덧붙이는 2차 창작/해석이 생길 수 있다는 것

따라서 “정확한 뜻이 뭐예요?”라는 질문에 단정적으로 한 문장 번역을 붙이기보다는, “현재 알려진 근거에서는 의미가 명확히 확정된 단어라기보다 밈으로 확산된 표현으로 소개된다”처럼 설명하는 쪽이 안전합니다.

3) 왜 이렇게 유행(밈)처럼 퍼졌을까? (근거/추정 구분)

근거로 확인되는 내용부터 정리하면, 해외 커뮤니티에서도 ‘나비보벳따우’가 “그냥 헛소리였어(meaningless/nonsense)”라는 식으로 이해되는 흐름이 보입니다. 예를 들어 Reddit의 번역 관련 스레드(링크)에는 ‘무슨 뜻이라고 본 것 같았는데… 그냥 헛소리였다’는 취지의 댓글이 스니펫으로 제시되어 있습니다.

여기서부터는 추정(일반론)입니다. 보통 이런 유형의 밈은 발음이 독특하고, 따라 하기 쉽고, 원문을 몰라도 소리만으로 재현이 가능할 때 더 빨리 퍼지는 경향이 있습니다. ‘나비보벳따우’도 외국어처럼 들리지만 한글로 쉽게 옮겨 적을 수 있어서, 댓글·짧은 클립·패러디 자막 같은 환경에서 확산되기 쉬웠을 가능성이 있습니다.

정리용으로 표로 간단히 구분해 볼게요.

구분 내용 근거
팩트(근거) ‘K.K. 하우스’ 노래의 첫 소절로 유명해졌고, 사람들이 K.K.의 노래를 ‘나비보벳따우’라고 부르기도 했다 나무위키 스니펫
팩트(근거) 무슨 뜻인지 모르겠다는 반응, 의미 없는 노랫말에 의미를 부여하는 이용자 사례가 언급됨 기사 스니펫
해석(완화) ‘정해진 사전적 의미’보다 ‘밈으로 소비되는 표현’에 가깝다고 볼 여지가 있음 위 근거들로부터 가능한 해석

결국 이 표현을 이해하는 가장 쉬운 방법은 “번역할 단어”로 보기보다, “노래 첫 소절이 독특하게 들려 사람들이 그대로 적고 따라 하며 밈이 된 것”으로 보는 것입니다. 그리고 인터넷에서는 이런 밈에 대해 누군가가 ‘뜻’을 만들어 내기도 하는데, 그 뜻이 공식적으로 확정된 의미인지는 출처를 통해 구분해서 받아들이는 게 좋습니다.

정리하자면, ‘나비보벳따우’는 근거 자료들에서 ‘K.K. 하우스’ 첫 소절로 유명해진 표현으로 소개됩니다. 기사에서도 “무슨 뜻인지 모르겠다”는 반응과 “의미 없는 노랫말”에 의미를 덧붙이는 사례가 언급돼, 고정된 사전적 의미를 단정하기는 어렵습니다. 그래서 누군가 뜻을 물어보면, ‘정식 단어’가 아니라 ‘유행한 소리/가사(밈)’라는 맥락을 함께 설명하는 것이 가장 정확합니다.

구매 링크

댓글 쓰기

0 댓글

신고하기

프로필

내 사진
Alex Shin
Computer Programmer who love programming. Computer Programmer Who love Riding Bicycle. Computer Programmer who love trip in abroad. Computer Programmer who love studying about programming - even if sometimes it's very boring. Computer Programmer who love talking with person. - I love communication with person.
전체 프로필 보기

이 블로그 검색

태그